
Рахманова Ирина Юрьевна
Ученая степень: кандидат филологических наук, доцент.
Стаж педагогической работы: 25 лет.
Награждена знаком Отличник образования Республики Башкортостан.
Окончила Бирский государственный педагогический институт в 1994 году.
Работает в БФ БашГУ – с 1994 года.
Преподаваемые дисциплины: "Иностранный язык"; "Практическая фонетика"; "Теоретическая фонетика"; "Лингвостилистический анализ текста"; "Теория и практика перевода"; "Прагматика перевода"; "Реалии в переводе".
Курсы повышения квалификации и профессиональной переподготовки:
- ФГБОУ ВПО “Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева” по программе “Технология разработки и использования интерактивных средств обучения”, г. Чебоксары, 2014 г.
- Профессиональная переподготовка в ФГБОУ ВО “Башкирский государственный университет” по программе “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, с присвоением квалификации Переводчик, 2015-2016 г.
- ФГБОУ ВО “Челябинский государственный университет” повышение квалификации в Институте повышения квалификации и переподготовки кадров по дополнительной профессиональной программе “Информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы”, 2017 г.
Чиглинцева Татьяна Александровна
Должность: ассистент.
Окончила Бирский государственный педагогический институт в 2007 году.
Работает в БФ БашГУ – с 2007 г.
Преподаваемые дисциплины: "Иностранный язык"; "Практикум по культуре речевого общения"; "Практический курс иностранного языка"; "Практический курс перевода с 1 иностранного языка"; "Практическая фонетика"; "Лингвостилистический анализ текста"; "Практическая грамматика"; "Практическая фонетика"; "Древние языки и культуры"; "Деловой английский".
Категория слушателей: лица со средним профессиональным или высшим образованием.
Присваиваемая квалификация: переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
Руководитель программы: к. филол. н., доцент Рахманова И.Ю.
Форма обучения: заочная с применением дистанционных образовательных технологий.
Режим занятий: 4,5 часов в день.
Нормативный срок освоения программы: 804 часа.
Цель программы: формирование у слушателей профессиональных компетенций, необходимых для выполнения нового вида профессиональной переводческой деятельности.
Методы обучения
На занятиях по дисциплинам курса под руководством опытных квалифицированных преподавателей Вы сможете усвоить теоретические основы перевода и применить полученные знания на практике. На занятиях широко применяются такие формы обучения как ролевые игры, круглый стол, диспуты, в основе методики обучения лежат коммуникативный, личностно-ориентированный и проблемный подход. В дистанционном обучении применяется модульная система. Это значит, что по всем дисциплинам вы получите соответствующие модули, содержащие весь необходимый информационный контент, задания и инструменты контроля. Вам будут предоставлены все обучающие материалы и назначен ответственный преподаватель, который проконтролирует ход обучения, обеспечит контроль и поддержку. Дистанционное обучение не лишено также общения – посещайте вебинары и обсуждайте все интересные моменты, дискутируйте с преподавателями и даже с однокурсниками, делайте своё обучение ещё более ярким, запоминающимся и эффективным.
Результат обучения:
- свободное владение иностранным языком и методикой научно-технического перевода;
- знание действующей системы координации переводов; терминологии по тематике переводов на русском и иностранных языках;
- умение работать со словарями, терминологическими стандартами, сборниками и справочниками;
- знание основ научного и литературного редактирования; грамматики и стилистики иностранного язык.
Вы способны обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах:
- выполнять функции посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- обрабатывать русскоязычные и иноязычные тексты в производственно-практических целях;
- участвовать в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков;
- осуществлять письменный перевод по заданию заказчика.
Ваши перспективы
Вы можете работать в качестве переводчика технической литературы (переводить с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный специальную литературу, патентные описания, переписку с зарубежными организациями и т. п.) или штатного переводчика в компаниях, работающих с зарубежными партнерами (осуществлять устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком). Профессия переводчика – одна из наиболее популярных в современном мире и качественно подготовленный специалист никогда не будет испытывать затруднений с поиском подходящей работы.
Итоговый документ: выдаётся диплом установленного образца о профессиональной переподготовке нового вида профессиональной деятельности с записью «Диплом о профессиональной переподготовке" предоставляет право на ведение профессиональной деятельности, по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
По всем возникшим вопросам, связанным с записью, оплатой и обучением, пишите по адресу: priem@birskdo.ru с пометкой "Профессиональная переподготовка".
Содержание программы:
1. Введение в языкознание.
- Введение. Языкознание как наука.
- Сущность языка. Происхождение языка и этапы его развития. Язык как система систем. Классификация языков.
- Фонетика и фонология.
- Морфология. Словообразование. Основные вопросы лексикологии.
- Основные вопросы грамматики.
2. Основы теории языка.
- Введение. Основы лексикологии английского языка
- Этимология словарного состава английского языка
- Основы теоретической грамматики английского языка
- Основы стилистики английского языка
3. Практический курс иностранного языка.
- Me and my family
- Holidays
- Future plans
- Clothes
- Music
- Sport
- Food
- Our planet
- Appearance
- Friends
4. Стилистика русского языка и культура речи.
- Русский литературный язык и его функциональные разновидности.
- Лексическая стилистика.
- Грамматическая стилистика
5. Практический курс профессионально-ориентированного перевода.
- Теоретические проблемы перевода
- Стратегии и единицы перевода
- Трансформации, используемые при переводе
- Грамматические трудности перевода
- Лексические трудности перевода
- Стилистические трудности перевода
- Основы редактирования перевода
- Словари и работа со словарем
- Дискурсивные трудности перевода
6. Теория перевода.
- Теория перевода как наука. Ее междисциплинарное положение.
- Базовый понятийный и терминологический аппарат теории перевода.
- Особенности перевода как вида межъязыкового посредничества.
- Нормативный и коммуникативно-практический аспекты перевода.
- Требования к переводу с точки зрения цели исходного сообщения.
- Переводимость как концептуальная проблема языкового посредничества. В. Фон Гумбольдт и влияние его идеи о «духе языка» и «духе народа». Современные взгляды на проблему.
- Переводческое моделирование. Обзор основных моделей перевода как межъязыкового взаимодействия.
- Языковедческий аспект переводоведения.
- Переводческие трансформации и приемы.
- Типы и виды перевода.
7. Деловая документация.
- Личная корреспонденция
- Приглашения
- Рекламации
- Предложение о работе
- Заказы
8. Перевод публицистических текстов.
9. Интерпретация теста.
10. Лингвострановедение.
- Предмет и задачи лингвострановедения.
- Великобритания как страна. Британцы как нация.
- Административно-территориальный, этнический и культурный состав Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
- Государственное и политическое устройство Великобритании.
- Судебная и правоохранительная система Великобритании.
- Британское образование.
11. Перевод финансово-экономической документации.
12. Переводческая практика.
Артикул: 465